|
Post by account_disabled on Jan 28, 2024 18:59:32 GMT 10
在 ATLS,当我们收到翻译订单时,我们会选择最符合项目具体情况的译员。根据这一点,我们遵循一定数量的步骤;其中包括对待翻译文件以及并行文件的分析、术语提取、翻译本身、修订、质量控制和布局(如有必要)。 在此过程的每一步都必须保持质量。这一直是必要的,但可以说比今天更加必要。由于任何细节都不容忽视,只有质量无可挑剔的翻译公司才能在这场灾难中幸存下来。 危机时刻翻译人员的行为 当由于多种因素(比如这次疫情及其带来的经济危机)导致像我们现在正在经历的复杂情况发生时,沟通至关重要。如果情况是全球性的,则更是如此。我们可以举出无数的例子:向员工通报新的安全协议、向客户通报新的金融法规( 抵押贷款、延期偿付)和安全(进入机构、关闭和开业等)等。无论在什么情况下,沟通都比以往任何 工作职能电子邮件列表 时候都更加重要,。 我们为社会贡献的一粒沙 危机时刻的翻译!我们都知道当前形势的困难。面对新的市场现实,我们的许多客户要求我们降价,向我们解释他们的情况,并告诉我们他们需要要求新的报价。然而,在 ATLS®,我们努力适应每个人的现实,以便最好地支持企业。正是从这个角度来看,我们在国际沟通过程中为所有客户提供了帮助。我们还确保我们的翻译符合市场上的最高质量标准;我们的ISO 17100:2015认证证实了这一点,这是语言质量方面最严格的标准。 您有翻译项目并且正在寻找适合您需求的值得信赖的机构吗?写美国 ! 你喜欢这篇文章吗 ?多语言营销,超越翻译 营销多语言 所有企业,无论大小,都希望吸引国际客户。但他们中没有多少人知道如何正确地做到这一点。保持品牌在不同地区的定位尤其取决于营销活动的正确和有效的转化。许多营销总监认为,通常由公司自己的员工或通过自动翻译器翻译营销活动就足够了。严重错误! 翻译和多语言营销有什么区别? 我们可以首先回顾一下美国航空的不幸遭遇,该公司仅限于将其“皮革飞行”广告活动逐字翻译成西班牙语,供其拉丁美洲客户使用。该口号指的是头等舱的真皮座椅,但结果并不完全符合预期,因为它被翻译为“volar encueros”(即“裸体飞行”)。这就是在缺乏多语言营销策略的情况下发生的情况。
|
|